top of page

Prix Vinay et Darbelnet

Le Prix a été établi par l’Association pour reconnaître la qualité des recherches en traductologie (traduction, interprétation, terminologie) effectuées par ses membres, et pour mieux faire connaître la traductologie comme discipline.

Le Prix est décerné chaque année au meilleur article issu d’une communication présentée dans le cadre du congrès annuel de l’Association et publié dans le numéro de TTR qui en découle. Outre un certificat, le prix comporte une bourse et l’inscription à l’Association pour une (1) année. Le prix est généralement remis dans le cadre du colloque annuel de l’Association.

La présidence sortante, ou une personne ayant occupé le poste de la présidence dans le passé, doit former un jury composé de trois (3) personnes en tenant compte de l’existence de conflits d’intérêts potentiels. Le jury est généralement composé de la présidence sortante et des deux (2) membres du comité du programme; une de ces trois personnes doit présider le jury. La décision du jury est sans appel.

Règlement du concours

a) Le Prix couronne le meilleur article issu d’une communication présentée dans le cadre du colloque annuel de l’Association et publié dans le numéro de TTR qui en découle.

b) La langue de rédaction de l’article est le français ou l’anglais.

c) Peut concourir au Prix toute personne qui est, ou devient, membre de l’Association.

d) Les personnes responsables du numéro de TTR font suivre les articles admissibles à la présidence sortante, qui est responsable de les faire parvenir aux membres du jury du Prix.

e) Si le jury estime qu’il y a un nombre insuffisant de candidatures, ou que la qualité de celles-ci n’est pas satisfaisante, il peut décider de ne pas décerner le Prix. Dans le cas d’un nombre insuffisant de candidatures, et seulement dans ce cas, les articles soumis seront automatiquement pris en compte dans le cadre du concours suivant.

Récipiendaires

2013 : Lynne Bowker

Speed Training in the Scientific/Technical Translation Classroom: A Pilot Experiment

2009 : James Saint-André

The Philosophical Underpinning of Walter Benjamin’s Task of the Translator

2003 : Michele Healy

The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650-1850) (sous la direction de / supervised by Luise von Flotow) (Université d’Ottawa) - Meilleure thèse

2002 : Jean Delisle

Portraits de traductrices (Les Presses de l’Université d’Ottawa / Artois Presses Université) - Meilleur livre

2001 : Malcolm Williams Michaels

An Argumentation-Centred Approach to Translation Quality Assessment (sous la direction de / supervised by Annie Brisset) (Université d’Ottawa) - Meilleure thèse

2000 : Michael Cronin

Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press) - Meilleur livre

1999 : Marianne Garre

Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages (Copenhagen Business School Press)  (Pour son livre)

Judith Lavoie

La parole noire en traduction française : le cas de Huckleberry (Université McGill) (Pour sa thèse)

bottom of page