|
26th Conference
of the Canadian Association for Translation Studies (CATS)
"Science in Translation"
Victoria University (British Columbia), 3-5 June 2013
Program chairs: Sylvie Vandaele and Pier-Pascale Boulanger
Knowledge is circulated through translation, more particularly
through the importation of scientific and technical discourses for
purposes more diverse than we usually realize. Many of these
discourses serve practical purposes, of course, but all are more or
less related to patterns of thought based on world views and
philosophical stances that at times stand in opposition. The 26th
conference of the Canadian Association for Translation Studies
(CATS) will concentrate on the role played by translation in the
journey of scientific and technical knowledge through
language-cultures.
The idea that translation acts as a mere mechanical channel
transmitting knowledge reduces translation to a naive commonplace
that prevents us from grasping its various dimensions and analyzing
its practice critically. Translation, as it mediates between
language-cultures, pre-supposes human intervention and thus
sociohistorical circumstances.
Epistemology and history
Every historical period produces and reconfigures knowledge,
depending on which of its elements are valued or repressed, in ways
that can often seem arbitrary. What are the reasons behind choosing
specific texts and authors, and how are these texts translated? How
is the way we conceptualize and grasp the world transmitted from one
culture to the next, from one generation to the next? How does
translation contribute to paradigm shifts in various sciences and
technologies? Does it contribute to scientific revolutions (Kuhn)?
What distinguishes the different historical contexts that have
facilitated or blocked the importation or exportation of scientific
or technical texts? Lastly, to what extent is translation
intertwined with the history of science and ideas?
Discourse and terminology
Scientific and technical knowledge is not homogenous, nor are
writing practices. Hence, editing standards and the value attributed
to certain discursive forms vary from one domain to the next: one
does not publish and write the same way in physics, biomedicine or
computer science. Furthermore, the type of scientific discourse and
the target readership impose functional restrictions: how does
translation deal with these? What role does it play in the
transmission of technoscientific codes originating from dominant
language-cultures? Is there a resistance? Does translation have an
influence on writing conventions? As concerns terminology, the last
20 years have brought to light its dynamic aspects and its various
influences. There are in fact economic advantages linked to
mastering scientific terminology and lexicons, but questions of
identity can also be at stake. What are the consequences of
linguistic interference? Can translation still pass on knowledge to
different social strata when scientific and technical training is
given in a language other than the vernacular?
Ideology
Following the victory of positivism at the beginning of the 20th
century, the universality of scientific knowledge and its truth
value came under close scrutiny, kindling a major debate. Between
Lyotard (The Postmodern Condition) and Sokal (Intellectual
Impostures), where do we stand now? What legitimacy should be given
to scientific discourse? And to its translation? Do we translate
objective accounts of scientific facts or merely hypotheses
considered to be true by the scientific or even non-scientific
community? Which rhetorical and discursive devices are used not only
by scientists but also, and especially, by those who exploit science
for their own ends? How does translation contribute to the
strategies used in the supposedly neutraland objective texts that it
disseminates?
Sociology
Lastly, the social role of translators as well as their relationship
with different social actors have sparked strong interest these last
few years. Who sponsors the translation of scientific books and
technical texts? For whom do translation firms and freelance
translators work and what are their standards? What are the working
conditions in various contexts where translation is practised?
Through which structures are texts published and circulated? To what
extent does translation contribute to the scientific establishment
and to the popularization of science?
Pedagogy and teaching of scientific and technical translation
Must one be a scientist or an engineer to translate scientific or
technical texts? How does one become a specialized translator?
Though these questions are classic, they can be revisited in
original ways. What role is played by Internet—part blessing, part
curse—in helping learners? Are there new ways of teaching? And last
but not least, how can the old dichotomy between practice and theory
find a fruitful outcome in order to better equip the entire
profession and help its members to promote their expertise?
Presentations should not exceed 20 minutes in length. Your proposal
must contain the following documents:
1) An abstract in Word format not exceeding 300 words, to be
included in the conference program.
2) The following form duly filled out. The information it contains
will be incorporated in the grant application that CATS will submit
to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC)
and will not be used as evaluation criteria for your proposal.
Please submit your proposal to the organizers, Pier-Pascale
Boulanger and Sylvie Vandaele, at
actcats2013@gmail.com no
later than September 14, 2012.
|
Family Name |
First Name |
| |
|
|
Affiliation country |
| |
|
Affiliation |
| |
Degrees (starting with
the most recent and specify the discipline)
MAXIMUM 4 LINES |
| |
Recent positions and
those relevant to the event (starting with the most
recent)
MAXIMUM 5 LINES |
| |
Recent publications and
those relevant to the event (starting with the most
recent)
MAXIMUM 10 LINES |
| |
|
Title and outline of
the presentation (100 to 150 words) |
| |
|
Explain why your
presentation is relevant to the Conferencetheme (100 to
150 words) |
| |
|